ضرورت تاسیس یک مرکز ملی ترجمه/خودکفایی در تولید کاغذ مورد توجه جدی قرار گیرد

دبیر مشاوره عالی انقلاب فرهنگی در حاشیه نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در حالی که چاپ کتاب برای قدردانی از تلاش و دلار دشوار است چاپ کتاب دشوار است. “کشورهایی مانند اندونزی و مالزی با استفاده از فن آوری های مدرن مانند کاغذ سنگی و استفاده از منابع داخلی به خودکفایی لازم در تولید کاغذ دست یافته اند ؛ این سؤال نیز باید در ایران جدی گرفته شود.
به گفته ایزناHojjatoleslam و مسلمانان عبدالحسین خوسروپنا در حاشیه نمایشگاه بین المللی کتاب تهران که می گوید نمایشگاه این کتاب هر سال با شکوه تر از گذشته است شهادت به علاقه مردم به کتاب و حمایت جدی از فرهنگ کتاب اضافه کردن آثار مختلف در نمایشگاه ها در مناطق مختلف از جمله کودکان و کودکان.
وی همچنین به مشکلات موجود در زنجیره تولید کتاب به ویژه افزایش قیمت کاغذ و وابستگی آن به واردات اشاره کرد و گفت: “وقتی ارز و دلار گران است چاپ کاغذ برای چاپ کتاب دشوار است.” کشورهایی مانند اندونزی و مالزی با استفاده از فن آوری های مدرن مانند کاغذ سنگی و استفاده از منابع داخلی به خودکفایی لازم در تولید کاغذ دست یافته اند. این سؤال نیز باید در ایران جدی گرفته شود.
دبیر شورای عالی انقلاب فرهنگی همچنین بر لزوم حمایت از کتاب ها و خواندن در سراسر کشور تأکید کرد و از مصوبات فرهنگی و حمایتی شورای عالی انقلاب فرهنگی در این زمینه قدردانی کرد.
وی از توانایی های فرهنگی موجود وزارت هدایت اسلامی قدردانی کرد و گفت: “ما آماده هستیم تا به توسعه کتاب ها خدمت کنیم و با تمام توانایی های فرهنگی و مذهبی بخوانیم.”
توسعه فارسی از توصیه های برتر انقلاب فرهنگی
دبیر شورای عالی انقلاب فرهنگی به بازدید از نمایشگاه بین المللی کتاب تهران ادامه داد زیرا وی به بررسی چالش ها و پتانسیل های فرهنگی این کشور در مورد آموزش زبان فارسی در سطح ملی و بین المللی پرداخت.
وی با اشاره به نقش بنیاد سدی در استاندارد سازی آموزش زبان فارسی گفت: “ما بنیاد سعدی را به عنوان معیار علمی و منطق آموزش زبان فارسی در سراسر کشور می شناسیم.” کلیه آژانس های مرتبط از جمله وزارت علوم فناوری دانشگاه آزاد اسلامی وزارت بهداشت و سایر مؤسسات آموزشی که دانشجویان بین المللی را آموزش می دهند باید از برنامه ها و منابع بنیاد بهره مند شوند.
Khosrowpanah همچنین از آژانس های دیگر خواسته است تا از بنیاد سعدی در توسعه زبان و فرهنگ فارسی حمایت کنند نه این موسسه را در نظر نگیرد بلکه برای مطالعه مدلهای موفق سایر کشورها و تلاش مشترک برای تقویت زبان فارسی.
وی گفت: زبان فارسی در عصر طلایی تمدن اسلامی در بسیاری از نقاط جهان زبان اول یا دوم علم و فرهنگ بوده است. لازم است پایه و اساس بازگشت این زبان به وضعیت عالی تمدن همراه با همکاری و همدلی برای مؤسسات فرهنگی و آموزشی فراهم شود.
نیاز به راه اندازی مرکز ملی ترجمه و گسترش اندیشه انقلاب اسلامی در جهان
پس از این بازدید دبیر شورای عالی انقلاب فرهنگی به اهمیت ترجمه و گسترش فرهنگ و تفکر در مورد انقلاب اسلامی در عرصه بین المللی اشاره کرد و بر لزوم ایجاد یک مرکز ترجمه ملی با نقش استراتژیک تأکید کرد.
وی گفت: ترجمه آثار فارسی به زبان های دیگر یک کار منحصر به فرد و بسیار سنگین است. همه در این زمینه می دانند که ترجمه دقیق و معنی دار نیاز به دقت دانش و زمان دارد. این ارزشمند نیاز به حمایت جدی و برنامه ریزی ملی دارد.
Khosrowpanah افزود: “ما به یک مرکز ترجمه ملی با نقش استراتژیک و مدیریت مدیریت متمرکز نیاز داریم ؛ نه این که این فقط در یک نهاد یا نهاد واحد است. این مرکز باید در ترجمه آثار اسلامی فرهنگی و انقلابی به زبانهای مختلف یک هماهنگ کننده و تصمیم گیرنده داشته باشد.
وی همچنین گفت که برنامه ریزی ترجمه و انتشار این آثار باید مورد هدف قرار گیرد و بر اساس سیاست های خاص و تصویب شده به طوری که آثار منتخب در کشورهای مقصد مورد استقبال قرار می گیرند و می توانند پیام اسلام خالص محمد و ایده انقلاب اسلامی را به خوبی منتقل کنند.
سرانجام دبیر شورای عالی انقلاب فرهنگی از همه کسانی که در ترجمه کار می کنند قدردانی کرد: “ما آماده هستیم تا از این پروژه ها و همکاری با سازمان ها و نهادهای مرتبط حمایت کنیم تا پایه و اساس گسترش فرهنگ اسلامی و زبان فارسی را در سطح بین المللی فراهم کنیم.”
پایان پیام