رونمایی از کتاب های ایرانی در ارمنستان
مراسم رونمایی از «سایه هیولا» نوشته عباس جهانگیریان و «ترانه چهارشنبه ها» نوشته فرهاد حسن زاده در ارمنستان برگزار شد.
به گزارش یومیر سفارت جمهوری اسلامی ایران و با همکاری کتابخانه ملی کودکان ارمنستان به منظور گسترش روابط فرهنگی و ادبی دو ملت ایران و ارمنستان مراسم رونمایی از کتاب “سایه هیولا» ساخته عباس جهانگیریان و «ترانه ای برای چهارشنبه ها» فرهاد حسن زاده که توسط گئورگ آساتوریان به ارمنی ترجمه شده است.
در ابتدای این مراسم پس از پخش سرود ملی جمهوری اسلامی ایران و جمهوری ارمنستان کلیپی با موضوع تاریخچه روابط فرهنگی ایران و ارمنستان و تأثیر برنامه های مشترک در تقویت این روابط پخش شد. روابط
بنابراین روزان تنویان مدیر کتابخانه ملی کودکان خانگو آپور وی با اشاره به سابقه هزار ساله روابط فرهنگی ارمنستان و ایران ترجمه آثار ادبی ایران را گامی مهم در تحکیم روابط فرهنگی دو کشور دانست و گفت: گواه روشن این امر حضور ایران است. – بخش کتابخانه ما که از سال 1385 شروع به کار کرده است و در سالهای اخیر با همکاری سفارت جمهوری اسلامی ایران توسعه یافته است. یکی از این همکاری ها رویداد امروز است که محتوای جدیدی در گسترش خواهد بود. فرهنگی و پیوندهای ادبی بین دو کشور فرهنگ ادبیات و به ویژه ادبیات کودک و نوجوان بهترین جلوه ای از شناخت عمیق ادبیات ایران برای کودکان و نوجوانان در جهان است و نویسندگان کتاب های ارائه شده با استعداد هستند. مردمی که جوایز زیادی را کسب کرده و برای خوانندگان ارمنی شناخته شده است.
مهدی سبحانی سفیر جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان وی در سخنان خود به اهمیت کتابخوانی و رابطه آن با آرامش پرداخت و تاکید کرد: جوامعی که به مطالعه و کتابخوانی اهمیت بیشتری می دهند آرامش بیشتری دارند و آرامش از درون انسان شروع می شود و فردی که نمی تواند آرامش را در خود ایجاد کند. نمی تواند به صلح با دیگران دست یابد.”
سفیر تاکید کرد: آرامش درونی نیازمند بلوغ شخصیتی است که ابتدا در خانواده شکل می گیرد. سپس در مدرسه پرورش داده می شود و در نهایت در جامعه متبلور می شود.
وی افزود: کنترل خشم مدیریت هیجانات پرهیز از خشونت دوری از نفرت ترک جزم اندیشی و مطلق گرایی شناخت خود و دیگران از نشانه های بلوغ شخصیتی است. کتاب و کتابخوانی در این مسیر نقشی بی بدیل دارد و راه را برای رشد فردی و اجتماعی و بلوغ فردی افراد هموار می کند.
سبحانی با اشاره به نقش ادبیات کودک و نوجوان نویسندگان این حوزه را معماران آرامش آینده دانست و گفت: نویسندگان کتاب های کودک نقش اساسی در تقویت مهارت های شناختی و زبانی کودکان دارند و تأثیر عمیقی در شکل گیری شخصیت آن ها دارند. ادبیات به مثابه پلی بین احساسات و افکار زمینه ساز پرورش همدلی و ایجاد پیوندهای عمیق تر انسانی است.
وی آثار نویسندگان برجسته ای همچون عباس جهانگیریان و فرهاد حسن زاده را نمونه های ارزشمندی از این تاثیر دانست و تصریح کرد: این آثار احساسات انسانی را با نوجوانان به اشتراک می گذارند آنها را با مهربانی محبت و ارتباط و مهارت های زبانی آشنا می کنند و به آنها می آموزند تا از منفی نگریسته شود. رفتار کند و عشق محبت همدلی معاشرت و تعامل را در درون خود پرورش دهد.
قدردانی از مترجم آقای آثار گئورگ آساتوریان از دیگر بخش های این مراسم بود.
مترجم این دو کتاب وی در این مراسم با ابراز خرسندی از همکاری با نویسندگان ایرانی و معرفی این آثار به جامعه ارمنستان گفت: ترجمه این آثار فرصت ارزشمندی بود تا کودکان ارمنی را با فرهنگ غنی و پیام های انسانی ادبیات ایران آشنا کنیم. و این دو کتاب علاوه بر استقبال کودکان و نوجوانان در ارمنستان باعث تقویت ارتباط فرهنگی بین مردم ایران و ارمنستان می شود و در این راستا از حمایت های این عزیزان سپاسگزارم. سفارت و رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران و امیدوارم این همکاری ها ادامه داشته باشد.»
آساتوریان در ادامه گفت: رایزنی فرهنگی در سال گذشته برنامه های پویا و تحول آفرینی را تولید کرده که قابل تقدیر است.
عباس جهانگیریان از نویسندگان حاضر در این مراسم ضمن قدردانی از رایزنی فرهنگی و سفارت جمهوری اسلامی ایران گفت: حضور در ارمنستان و ارائه آثارم به زبان ارمنی افتخار بزرگی برای من است. امیدوارم ترجمه چندین کتاب من که پیام صلح و دوستی را می رساند در این کشور منتشر شود.»
فرهاد حسن زاده دیگر نویسنده حاضر در این مراسم نیز ضمن اشاره به استقبال کودکان ارمنی از آثار خود این تجربه را گامی موثر برای تحکیم دوستی دو ملت دانست.
اسدی موحد رایزن فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران دومین سخنران این مراسم بود.
وی در سخنانی به سابقه همکاری طولانی مدت با کتابخانه ملی کودکان ارمنستان پرداخت و افزود: اتاق ایران در این کتابخانه نمادی از روابط عمیق فرهنگی دو کشور است. سعی داریم این اتاق را با کتاب های جدید ادبیات کودک و نوجوان تجهیز کنیم.
اسدی محد ادامه داد: همچنین ترجمه شاهنامه به زبان ارمنی نیز که در مرحله پایانی قرار دارد به زودی منتشر می شود.
وی در پایان از حمایت های سفیر جمهوری اسلامی ایران در پیشبرد برنامه های فرهنگی قدردانی کرد و ابراز امیدواری کرد با حمایت های ایشان در سال های آینده شاهد گسترش فعالیت های فرهنگی به ویژه در حوزه کودک و نوجوان باشیم.
در پایان این مراسم با سخنرانی برخی از اساتید و صاحب نظران ارمنی ادامه یافت و در نهایت حاضران از نمایشگاه کتاب و آثار ترجمه شده بازدید کردند.
این رویداد بار دیگر نشان داد که ادبیات می تواند نقش بسزایی در تقویت تعاملات فرهنگی و نزدیکی ملت ها داشته باشد.
انتهای پیام